外國語學院博雅講壇——學術講座2015年第6期
時間:2015-05-06 作者:
訪問量:
講座題目:葛浩文對莫言的歸化異化及其啟示
報 告 人:朱振武教授
時 間:5月7日下午15:30-17:30
地 點:中油316
主 持 人:修文喬
【主講人簡介】
朱振武,1963年出生,文學博士,外國文學與翻譯博士后;教授,博士生導師;學術帶頭人,上海大學教學名師,上海大學英美文學研究中心主任;美國紐約大學、西弗吉尼亞大學、加州州立大學訪問學者。
先后主持國家哲學社會科學規劃項目兩項、國家重大招標項目子項目一項,出版著作10余種,出版編著50余種,譯著近30余種;在《文學評論》《外國文學評論》《外國文學研究》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊上發表專題學術論文170多篇,在《人民日報》《解放日報》等多家重要報紙上發表時評和學術文章多篇,另有小說、詩歌等文學創作多種。
主持譯介的《達·芬奇密碼》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國內引起轟動,并獲多種獎項,100多家主流媒體對他有專題報道。
主要研究方向:英語文學與文化;翻譯學;比較文學。
【講座內容】
從葛浩文對莫言小說的翻譯實踐來看,我們發現,葛浩文的英譯與原文信息有所偏離的現象看似不少,但仔細考察其譯文,我們發現,有些偏離,也就是有的文章和媒體批評的改譯或所謂的“誤譯”,實為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創造性重構。在“誤譯”的表象之下,葛氏有時一詞多譯,有時唯意是圖,有時得意忘形,有時也難免誤讀誤譯,但又瑕不掩瑜,避免了機械對等和簡單愚忠,從而超越了歸化和異化等傳統翻譯技巧和理念,極大提高了譯文在目標語語境的可接受性。葛浩文的翻譯給予我們諸多方面的啟示。