澳门银河赌场注册送38-澳门银河赌场招人好招吗_百家乐德州_全讯网下载 (中国)·官方网站

新聞動態(tài)

朱振武教授應邀做客我院博雅講壇

 
201557日下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊邀請,上海大學英美文學研究中心主任、中國作協(xié)會員朱振武教授為石大外院師生開設了學術講座,講座題目為“葛浩文對莫言的歸化異化及其啟示”。
朱振武教授先后主持國家哲學社會科學規(guī)劃項目兩項、國家重大招標項目子項目一項,出版著作10余種,編著50余種,譯著30余種;在《文學評論》《外國文學評論》《外國文學研究》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊上發(fā)表專題學術論文170多篇,在《人民日報》《解放日報》《文匯報》等多家重要報紙上發(fā)表時評和學術文章多篇,另有小說、詩歌等文學創(chuàng)作多種。他主持譯介的《達·芬奇密碼》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國內(nèi)引起轟動,并獲多種獎項,100多家主流媒體對他有專題報道。
朱振武教授從上屆魯迅文學翻譯獎的空缺談起,分析了文學翻譯的評判標準。他認為文學翻譯有其特殊性,其評判標準不應簡單化,文學翻譯在評獎時應權衡參賽作品在文學文化上的貢獻。隨后,朱教授介紹了葛浩文在翻譯莫言作品中所用到的翻譯策略,并一一舉例進行講解,包括異化法、歸化法、調(diào)整法、入鄉(xiāng)隨俗的文化抉擇等。朱教授指出,葛浩文的翻譯對莫言獲得諾貝爾文學獎十分重要。他認為葛浩文在翻譯過程中有個別刪改,但從不擅改;偶有增加,卻不亂譯;偶有誤譯,但瑕不掩瑜。最后朱教授提出,莫言作品走出去給中國學者的啟示在于作家、譯者應密切合作,同時在翻譯和批評過程中,譯者和批評者都應具有高度的文化自覺。
主講人語言幽默、妙語如珠,其深厚的文學修養(yǎng)和文化底蘊不時贏得掌聲與笑聲。講座結束后,朱教授與現(xiàn)場師生進行了積極的互動,對相關問題進行了深入交流和探討。
百家乐實戰後二穩賺| 壶关县| 2016哪个属相做生意吉利| 阳宅24山吉凶方位| 玩百家乐去哪个娱乐城最安全 | 百家乐电器维修| 电白县| 百家乐官网免费体验金| 时时博百家乐的玩法技巧和规则 | 伯爵百家乐娱乐场| 百家乐出租平台| 亲朋棋牌大厅下载| 百家乐官网扎金花现金| 百家乐创立几年了| 百家乐官网金海岸软件| 百家乐侧牌器| 如何看百家乐官网的路纸| 星河国际娱乐场| 百家乐不能视频| 百家乐官网视频双扣下载| 百家乐官网和的打法| A8娱乐城| 电玩百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888游戏平台官方| 网上百家乐官网怎么赌能赢钱| 澳门娱乐城开户| 永利百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网赢多少该止赢| 大发888合营商| 真人百家乐官网蓝盾赌场娱乐网规则| 大发888是真的吗| 大家旺百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888游戏平台寒怕| 百家乐的玩法视频| 百家乐是骗人吗| 联兴棋牌| 百家乐赌场优势| 衡阳县| 利高国际娱乐网| 金冠娱乐城注册| 索罗门百家乐的玩法技巧和规则|