外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯與對(duì)策”翻譯講座
4月28日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在逸夫樓202教室舉辦學(xué)術(shù)講座“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯與對(duì)策”。本次講座的主講嘉賓是中國(guó)科學(xué)院李亞舒教授。李教授是中國(guó)當(dāng)代資深翻譯家,任中科院國(guó)際學(xué)術(shù)交流中心翻譯部主任,歷任《中國(guó)科技翻譯》雜志常務(wù)副主編、主編,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》編委,著有《中國(guó)科學(xué)翻譯史》、《科學(xué)翻譯學(xué)》和《譯海采珠》等。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任課教師與50多名15級(jí)翻譯碩士參加了本次講座。
當(dāng)天下午講座開(kāi)始前,李亞舒教授提前來(lái)到學(xué)校,與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師、同學(xué)進(jìn)行了短暫的交流。講座由徐方富教授主持,徐老師向同學(xué)們簡(jiǎn)要介紹了主講人,并對(duì)李教授此行表示感謝。李亞舒教授親切地表示,能夠來(lái)到中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,探望老朋友,認(rèn)識(shí)新朋友非常高興。講座正式開(kāi)始,李教授稱自己在《中國(guó)科技翻譯》任常務(wù)副主編期間,收到了很多討論專業(yè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的來(lái)稿,可見(jiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在科技翻譯中的重要性。通過(guò)多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷與雜志編輯經(jīng)歷,李教授總結(jié)出專業(yè)術(shù)語(yǔ)誤譯的兩大類型:語(yǔ)形誤譯和語(yǔ)意誤譯。隨后,李教授就積極消解專業(yè)術(shù)語(yǔ)誤譯給出了自己的四點(diǎn)建議,即學(xué)習(xí)規(guī)范術(shù)語(yǔ);探索待規(guī)范術(shù)語(yǔ);跟蹤專業(yè)報(bào)道和正確使用工具書(shū)。此外,李教授還向同學(xué)們傳授了自己總結(jié)出的“翻譯之道”——翻譯=愛(ài)好+方法+勤奮+環(huán)境,生動(dòng)形象,字字珠璣。最后,李教授表示,術(shù)語(yǔ)翻譯設(shè)計(jì)多學(xué)科,應(yīng)當(dāng)開(kāi)展跨學(xué)科研究,鼓勵(lì)老師同學(xué)開(kāi)展研究,積極投稿。
在提問(wèn)環(huán)節(jié),同學(xué)們和學(xué)院教師積極踴躍,抓住機(jī)會(huì)向李教授請(qǐng)教,內(nèi)容涉及翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯領(lǐng)域等方面。李教授對(duì)于這樣的互動(dòng)環(huán)節(jié)非常歡迎,回答條理清晰,邏輯縝密,深入淺出,博得大家的陣陣掌聲。兩個(gè)小時(shí)的講座期間,同學(xué)們認(rèn)真聆聽(tīng),疾書(shū)筆記,積極提問(wèn),受益匪淺。講座結(jié)束后,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院部分教師、同學(xué)與李亞舒教授合影留念。