外國語學院舉辦《中國“走出去”翻譯經驗的獨特性》學術講座
時間:2023-04-05 作者:修文喬
訪問量:
3月30日下午,外國語學院舉辦博雅講壇之“學術校慶”系列講座(總第51期),本次講座主講人為北京語言大學呂世生教授,題目為《中國‘走出去’翻譯經驗的獨特性》。MTI教育中心主任修文喬教授擔任主持人,外國語學院60余位師生參加了本場講座。
呂世生教授首先介紹翻譯的目標取向,以及“譯入”、“譯出”的區別,繼而引入“文化生命過程”概念,借以闡釋中西文化關系之于中國“譯出”活動的特殊聯系,接下來呂教授回顧了我國“譯出”翻譯的歷史現實,以辜鴻銘《中庸》英譯本和林語堂改譯《中國傳奇》為例,證明與“譯入”相比,中國“譯出”翻譯經驗具有獨特性,譯者應基于現實的社會文化關系和翻譯目標取向,采用適切的翻譯策略,推動中國文化“走出去”。呂教授的講座引發了觀眾的學術興趣,多名學生與主講人就中國文化多模態譯介、中國故事的改寫模式以及期刊論文撰寫等話題展開討論。
講座結束后,外國語學院院長趙秀鳳教授、副院長崔亞霄副教授和特聘專家田海龍教授邀請呂世生教授到學院座談,呂教授在石油科技翻譯、中華學術外譯等方面將對我院進行指導。