翻譯(055100)
時(shí)間:2018-03-13 來源:作者:
一、學(xué)科概況
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.學(xué)科內(nèi)涵表征
根據(jù)《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的表述,翻譯專業(yè)碩士的性質(zhì)是“在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。”為體現(xiàn)培養(yǎng)特色,我校翻譯專業(yè)碩士主要側(cè)重一般翻譯能力同能源,尤其是石油石化科技、經(jīng)濟(jì)、政治和輿情領(lǐng)域翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,并組織和實(shí)施相關(guān)的翻譯項(xiàng)目。從學(xué)科屬性上看,本專業(yè)同英語語言文學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、漢語語言文學(xué)、特殊用途英語、能源科技以及國際石油經(jīng)濟(jì)、政治和新聞傳播相關(guān)聯(lián)。
2.學(xué)科發(fā)展歷程
為適應(yīng)碩士生培養(yǎng)結(jié)構(gòu)性調(diào)整的需要,教育部于2008年首次批準(zhǔn)翻譯專業(yè)碩士點(diǎn),我校于2010年獲批。我校英語語言文學(xué)碩士點(diǎn)一直設(shè)有“翻譯理論與實(shí)踐”方向,因此翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)也可以看成是這個(gè)方向的一個(gè)延伸和拓展。
3.培養(yǎng)條件及其它
我校英語語言文學(xué)二級(jí)學(xué)科經(jīng)過十年建設(shè),形成了一支水平較高、結(jié)構(gòu)合理、特色鮮明的師資隊(duì)伍,本學(xué)科現(xiàn)有碩士生導(dǎo)師15名,其中教授5名、副教授10名;這支隊(duì)伍完全能夠滿足培養(yǎng)高水平、職業(yè)化翻譯碩士的需要。與此同時(shí),我院外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科“十二五”建設(shè)規(guī)劃中已將“翻譯理論與實(shí)踐”列入重點(diǎn)發(fā)展方向,將為入學(xué)的翻譯專業(yè)碩士提供良好的學(xué)習(xí)、科研和翻譯實(shí)踐條件。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二、培養(yǎng)目標(biāo)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. 素質(zhì)要求
認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義和毛澤東思想,堅(jiān)持以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,具有良好的政治素質(zhì)和思想品德,遵紀(jì)守法,積極為社會(huì)建設(shè)服務(wù)。
具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、優(yōu)良的科學(xué)作風(fēng)和良好的職業(yè)素養(yǎng),崇尚創(chuàng)新精神、創(chuàng)新能力和團(tuán)隊(duì)精神。身體健康、心理素質(zhì)好。
2.知識(shí)與能力要求
我校翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)具有專業(yè)筆譯能力的高層次、高水平、職業(yè)化筆譯人才。本學(xué)位獲得者應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的英漢雙語語言基本功和嫻熟的語言交際能力,掌握翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能。學(xué)生通過接受系統(tǒng)的教育與訓(xùn)練,應(yīng)具有高尚的道德情操、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)精神、良好的職業(yè)修養(yǎng)、扎實(shí)的專業(yè)技能,獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),具備國際視野和國際交流能力,成為各行各業(yè),尤其是石油、石化行業(yè)的優(yōu)秀翻譯人才。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三、研究方向
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
01 英語筆譯(能源輿情)
02 英語筆譯(石油科技)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四、學(xué)習(xí)年限
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
全日制翻譯專業(yè)研究生的學(xué)習(xí)年限一般為2年。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五、課程設(shè)置
總學(xué)分不低于38學(xué)分,其中必修課和必修環(huán)節(jié)25學(xué)分
|
六、中期考核及分流
中期考核及分流工作參照學(xué)校有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
七、實(shí)踐要求
1.前沿講座與翻譯沙龍
參加本院教授或外請(qǐng)專家系列講座8次,每次須提交書面心得報(bào)告1份。同時(shí),每個(gè)學(xué)生至少在“翻譯沙龍”上做1次專題報(bào)告,每次約30分鐘。
研究生本人須將“專題討論會(huì)”聽講座記錄、8份心得報(bào)告以及1份具有學(xué)術(shù)性質(zhì)的報(bào)告交導(dǎo)師評(píng)定成績,成績合格記1學(xué)分。
2.翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)
(1)基本要求:在兩年學(xué)習(xí)期間須完成15萬字以上的筆譯實(shí)踐,其中:
(a) 字?jǐn)?shù):英譯漢10萬英文單詞、漢譯英5萬中文字,以word文檔自動(dòng)計(jì)數(shù)為準(zhǔn);
(b) 題材:以 “均衡與特色”相結(jié)合的原則確定各類翻譯題材比例大致如下:
|
|||||
體裁
|
英譯漢英文詞數(shù)
|
漢譯英中文字?jǐn)?shù)
|
|||
文學(xué)與日常生活
|
10,000
|
5,000
|
|||
科普與科技
|
50,000
|
20,000
|
|||
其中石油石化能源
|
30,000
|
10,000
|
|||
時(shí)政、社科與新聞報(bào)刊
(含能源輿情)
|
40,000
|
25,000
|
|||
(2)資料來源:
通過“動(dòng)態(tài)管理、過程跟蹤”,確保學(xué)生能夠達(dá)到翻譯實(shí)踐的總量要求。資料來源可以是我院能源輿情研究中心的編譯資料、校內(nèi)外各種翻譯項(xiàng)目或其它有明確來源、且有實(shí)際客戶的各種翻譯服務(wù)。
(3)保障措施:學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間,每3-4周要跟導(dǎo)師見面1次,協(xié)同完成上述15萬字的筆譯任務(wù),每次見面要撰寫詳細(xì)的“見面記錄”。
(4)學(xué)生提交實(shí)踐和實(shí)習(xí)報(bào)告交導(dǎo)師評(píng)定成績,成績合格記1學(xué)分。
|
|||||
八、其他
|
|||||
鼓勵(lì)碩士研究生公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文。此項(xiàng)不作為碩士研究生的學(xué)位要求,但作為評(píng)選校級(jí)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文的基本要求。
|